# translation of gl.po to Galego # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Miguel Anxo Bouzada , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-11 21:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 00:53+0000\n" "Last-Translator: Francisco Diéguez \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-23 01:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../cli/src/connections.c:60 ../cli/src/connections.c:75 #: ../cli/src/devices.c:88 ../cli/src/devices.c:101 ../cli/src/devices.c:111 #: ../cli/src/devices.c:121 ../cli/src/devices.c:134 ../cli/src/devices.c:145 #: ../cli/src/devices.c:156 ../cli/src/devices.c:165 ../cli/src/devices.c:174 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. 0 #: ../cli/src/connections.c:61 ../cli/src/connections.c:76 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #: ../cli/src/connections.c:62 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVOS" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:63 ../cli/src/connections.c:78 msgid "SCOPE" msgstr "AMBITO" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:64 msgid "DEFAULT" msgstr "PREDEFINIDO" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:65 msgid "DBUS-SERVICE" msgstr "DBUS-SERVICE" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:66 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "SPEC-OBXECTO" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:67 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 1 #. 0 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:77 ../cli/src/devices.c:62 ../cli/src/devices.c:90 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:79 msgid "TIMESTAMP" msgstr "MARCADETEMPO" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:80 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "TIMESTAMP-REAL" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:81 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "AUTOCONECTAR" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:82 msgid "READONLY" msgstr "SO-LECTURA" #: ../cli/src/connections.c:158 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli con { COMMAND | help }\n" " COMMAND := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id | uuid | system | user]\n" " status\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--timeout " "]\n" " down id | uuid \n" msgstr "" "Uso: nmcli con { ORDE | help }\n" " ORDE := { list | status | up | down }\n" "\n" " list [id | uuid | system | user]\n" " status\n" " up id | uuid [iface ] [ap ] [--nowait] [--" "timeout ]\n" " down id | uuid \n" #: ../cli/src/connections.c:198 ../cli/src/connections.c:537 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s" msgstr "Erro: 'con list': %s" #: ../cli/src/connections.c:200 ../cli/src/connections.c:539 #, c-format msgid "Error: 'con list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erro: 'con list': %s; campos permitidos: %s" #: ../cli/src/connections.c:208 msgid "Connection details" msgstr "Detalles da conexión" #: ../cli/src/connections.c:382 ../cli/src/connections.c:602 msgid "system" msgstr "sistema" #: ../cli/src/connections.c:382 ../cli/src/connections.c:602 msgid "user" msgstr "usuario" #: ../cli/src/connections.c:384 msgid "never" msgstr "nunca" #. "CAPABILITIES" #. Print header #. "WIFI-PROPERTIES" #: ../cli/src/connections.c:385 ../cli/src/connections.c:386 #: ../cli/src/connections.c:603 ../cli/src/connections.c:606 #: ../cli/src/devices.c:432 ../cli/src/devices.c:557 ../cli/src/devices.c:583 #: ../cli/src/devices.c:584 ../cli/src/devices.c:585 ../cli/src/devices.c:586 #: ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/settings.c:508 #: ../cli/src/settings.c:551 ../cli/src/settings.c:652 #: ../cli/src/settings.c:926 ../cli/src/settings.c:927 #: ../cli/src/settings.c:929 ../cli/src/settings.c:931 #: ../cli/src/settings.c:1056 ../cli/src/settings.c:1057 #: ../cli/src/settings.c:1058 ../cli/src/settings.c:1137 #: ../cli/src/settings.c:1138 ../cli/src/settings.c:1139 #: ../cli/src/settings.c:1140 ../cli/src/settings.c:1141 #: ../cli/src/settings.c:1142 ../cli/src/settings.c:1143 #: ../cli/src/settings.c:1144 ../cli/src/settings.c:1145 #: ../cli/src/settings.c:1146 ../cli/src/settings.c:1147 #: ../cli/src/settings.c:1148 ../cli/src/settings.c:1149 #: ../cli/src/settings.c:1224 msgid "yes" msgstr "si" #: ../cli/src/connections.c:385 ../cli/src/connections.c:386 #: ../cli/src/connections.c:603 ../cli/src/connections.c:606 #: ../cli/src/devices.c:432 ../cli/src/devices.c:557 ../cli/src/devices.c:583 #: ../cli/src/devices.c:584 ../cli/src/devices.c:585 ../cli/src/devices.c:586 #: ../cli/src/devices.c:587 ../cli/src/settings.c:508 #: ../cli/src/settings.c:510 ../cli/src/settings.c:551 #: ../cli/src/settings.c:652 ../cli/src/settings.c:926 #: ../cli/src/settings.c:927 ../cli/src/settings.c:929 #: ../cli/src/settings.c:931 ../cli/src/settings.c:1056 #: ../cli/src/settings.c:1057 ../cli/src/settings.c:1058 #: ../cli/src/settings.c:1137 ../cli/src/settings.c:1138 #: ../cli/src/settings.c:1139 ../cli/src/settings.c:1140 #: ../cli/src/settings.c:1141 ../cli/src/settings.c:1142 #: ../cli/src/settings.c:1143 ../cli/src/settings.c:1144 #: ../cli/src/settings.c:1145 ../cli/src/settings.c:1146 #: ../cli/src/settings.c:1147 ../cli/src/settings.c:1148 #: ../cli/src/settings.c:1149 ../cli/src/settings.c:1224 msgid "no" msgstr "non" #: ../cli/src/connections.c:458 ../cli/src/connections.c:501 msgid "System connections" msgstr "Conexións do sistema" #: ../cli/src/connections.c:463 ../cli/src/connections.c:514 msgid "User connections" msgstr "Conexións do usuario" #: ../cli/src/connections.c:475 ../cli/src/connections.c:1335 #: ../cli/src/connections.c:1351 ../cli/src/connections.c:1360 #: ../cli/src/connections.c:1371 ../cli/src/connections.c:1456 #: ../cli/src/devices.c:962 ../cli/src/devices.c:972 ../cli/src/devices.c:1074 #: ../cli/src/devices.c:1081 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Erro: falta o argumento %s" #: ../cli/src/connections.c:488 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection." msgstr "Erro: %s - non existe dita conexión." #: ../cli/src/connections.c:520 ../cli/src/connections.c:1384 #: ../cli/src/connections.c:1474 ../cli/src/devices.c:785 #: ../cli/src/devices.c:852 ../cli/src/devices.c:986 ../cli/src/devices.c:1087 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Parámetros descoñecidos: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:529 #, c-format msgid "Error: no valid parameter specified." msgstr "Erro: non se especificou un parámetro válido" #: ../cli/src/connections.c:544 ../cli/src/connections.c:1577 #: ../cli/src/devices.c:1293 ../cli/src/network-manager.c:274 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Erro: %s." #: ../cli/src/connections.c:650 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s" msgstr "Erro: «con status»: %s" #: ../cli/src/connections.c:652 #, c-format msgid "Error: 'con status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erro: «con status»: %s; campos permitidos: %s" #: ../cli/src/connections.c:659 msgid "Active connections" msgstr "Conexións activas" #: ../cli/src/connections.c:1027 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "non hai conexións activas no dispositivo «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1035 #, c-format msgid "no active connection or device" msgstr "non hai conexións activas ou dispositivo" #: ../cli/src/connections.c:1085 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "o dispositivo «%s» non é compatíbel coa conexión «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1087 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "non foi posíbel encontrar un dispositivo para a conexión «%s»" #: ../cli/src/connections.c:1098 msgid "activating" msgstr "activando" #: ../cli/src/connections.c:1100 msgid "activated" msgstr "activada" #: ../cli/src/connections.c:1103 ../cli/src/connections.c:1126 #: ../cli/src/connections.c:1159 ../cli/src/devices.c:246 #: ../cli/src/devices.c:558 ../cli/src/network-manager.c:92 #: ../cli/src/network-manager.c:145 ../cli/src/settings.c:473 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../cli/src/connections.c:1112 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "Conectándose á VPN (preparando)" #: ../cli/src/connections.c:1114 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "Conexión VPN (requírese autenticación)" #: ../cli/src/connections.c:1116 msgid "VPN connecting" msgstr "Conexión VPN" #: ../cli/src/connections.c:1118 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "Conectándose á VPN (obtendo a configuración de IP)" #: ../cli/src/connections.c:1120 msgid "VPN connected" msgstr "Conectado á VPN" #: ../cli/src/connections.c:1122 msgid "VPN connection failed" msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á VPN" #: ../cli/src/connections.c:1124 msgid "VPN disconnected" msgstr "Desconectado á VPN" #: ../cli/src/connections.c:1135 msgid "unknown reason" msgstr "razón descoñecida" #: ../cli/src/connections.c:1137 msgid "none" msgstr "ninguna" #: ../cli/src/connections.c:1139 msgid "the user was disconnected" msgstr "o usuario desconectouse" #: ../cli/src/connections.c:1141 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "a conexión de rede base foi interrompida" #: ../cli/src/connections.c:1143 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "o servizo de VPN deteuse de forma inesperada" #: ../cli/src/connections.c:1145 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "o servizo de VPN devolveu unha configuración non válida" #: ../cli/src/connections.c:1147 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "o intento de conexión superou o tempo de espera máximo" #: ../cli/src/connections.c:1149 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "o servizo de VPN non se iniciou a tempo" #: ../cli/src/connections.c:1151 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "o servizo de VPN fallou ao iniciarse" #: ../cli/src/connections.c:1153 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "non hai segredos VPN válidos" #: ../cli/src/connections.c:1155 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "segredos VPN non válidos" #: ../cli/src/connections.c:1157 msgid "the connection was removed" msgstr "eliminouse a conexión" #: ../cli/src/connections.c:1171 #, c-format msgid "state: %s\n" msgstr "estado: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1174 ../cli/src/connections.c:1200 #, c-format msgid "Connection activated\n" msgstr "Conexión activada\n" #: ../cli/src/connections.c:1177 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Erro: A activación da conexión fallou." #: ../cli/src/connections.c:1196 #, c-format msgid "state: %s (%d)\n" msgstr "estado: %s (%d)\n" #: ../cli/src/connections.c:1206 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Erro: A activación da conexión fallou: %s." #: ../cli/src/connections.c:1223 ../cli/src/devices.c:909 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Erro: Alcanzouse o tempo de espera de %d segundos." #: ../cli/src/connections.c:1266 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Erro: Produciuse un fallo ao activar a conexión: %s" #: ../cli/src/connections.c:1280 #, c-format msgid "Error: Obtaining active connection for '%s' failed." msgstr "Erro: Produciuse un fallo ao obter a conexión activa para «%s»." #: ../cli/src/connections.c:1289 #, c-format msgid "Active connection state: %s\n" msgstr "Estado da conexión activa: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1290 #, c-format msgid "Active connection path: %s\n" msgstr "Camiño da conexión activa: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:1344 ../cli/src/connections.c:1465 #, c-format msgid "Error: Unknown connection: %s." msgstr "Erro: Conexión descoñecida: %s." #: ../cli/src/connections.c:1379 ../cli/src/devices.c:980 #, c-format msgid "Error: timeout value '%s' is not valid." msgstr "Erro: O valor do tempo de espera máximo «%s» non é válido." #: ../cli/src/connections.c:1392 ../cli/src/connections.c:1482 #, c-format msgid "Error: id or uuid has to be specified." msgstr "Erro: debe especificar o id ou o uuid." #: ../cli/src/connections.c:1412 #, c-format msgid "Error: No suitable device found: %s." msgstr "Erro: Non se encontrou un dispositivo axeitado: %s." #: ../cli/src/connections.c:1414 #, c-format msgid "Error: No suitable device found." msgstr "Erro: Non se encontrou o dispositivo axeitado." #: ../cli/src/connections.c:1509 #, c-format msgid "Warning: Connection not active\n" msgstr "Aviso: A conexión non está activa.\n" #: ../cli/src/connections.c:1566 #, c-format msgid "Error: 'con' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: «con» a orde «%s» non é válida" #: ../cli/src/connections.c:1602 #, c-format msgid "Error: could not connect to D-Bus." msgstr "Erro: non é posíbel conectarse a D-Bus." #: ../cli/src/connections.c:1609 #, c-format msgid "Error: Could not get system settings." msgstr "Erro: Non é posíbel obter as opcións do sistema." #: ../cli/src/connections.c:1617 #, c-format msgid "Error: Could not get user settings." msgstr "Erro: Non é posíbel obter as opcións do usuario." #: ../cli/src/connections.c:1627 #, c-format msgid "Error: Can't obtain connections: settings services are not running." msgstr "" "Erro: Non é posíbel obter as conexións: os servizos de opcións non están " "executándose." #. 0 #. 9 #: ../cli/src/devices.c:61 ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:184 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #. 1 #. 4 #. 0 #: ../cli/src/devices.c:63 ../cli/src/devices.c:93 #: ../cli/src/network-manager.c:36 msgid "STATE" msgstr "ESTADO" #: ../cli/src/devices.c:72 msgid "GENERAL" msgstr "XERAL" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:73 msgid "CAPABILITIES" msgstr "CAPACIDADES" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:74 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "PROPIEDADES-WIFI" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:75 msgid "AP" msgstr "AP" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:76 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "PROPIEDADES-CONCABLES" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:77 msgid "IP4-SETTINGS" msgstr "CONFIGURACIONS-IP4" #. 5 #: ../cli/src/devices.c:78 msgid "IP4-DNS" msgstr "IP4-DNS" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:79 msgid "IP6-SETTINGS" msgstr "IP4-CONFIGURACIONS" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:80 msgid "IP6-DNS" msgstr "IP6-DNS" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:91 msgid "DRIVER" msgstr "CONTROLADOR" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:92 msgid "HWADDR" msgstr "ENDEREZO-HARDWARE" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:102 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "DETECTAR-CARRIERV" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:103 msgid "SPEED" msgstr "VELOCIDADE" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:112 msgid "CARRIER" msgstr "CARRIER" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:122 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:123 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:124 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:125 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:126 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:135 ../cli/src/devices.c:146 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:136 ../cli/src/devices.c:147 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIXO" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:137 ../cli/src/devices.c:148 msgid "GATEWAY" msgstr "PASARELA" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:157 ../cli/src/devices.c:166 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:175 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:176 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:177 msgid "MODE" msgstr "MODO" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:178 msgid "FREQ" msgstr "FREQ" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:179 msgid "RATE" msgstr "TAXA" #. 5 #: ../cli/src/devices.c:180 msgid "SIGNAL" msgstr "SINAL" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:181 msgid "SECURITY" msgstr "SEGURIDADE" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:182 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "OPCIONS-WPA" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:183 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "OPCIONS-RSN" #. 10 #: ../cli/src/devices.c:185 msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIVA" #: ../cli/src/devices.c:208 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli dev { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [hwaddr ]]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli dev { ORDE | help }\n" "\n" " ORDE := { status | list | disconnect | wifi }\n" "\n" " status\n" " list [iface ]\n" " disconnect iface [--nowait] [--timeout ]\n" " wifi [list [iface ] [hwaddr ]]\n" "\n" #: ../cli/src/devices.c:228 msgid "unmanaged" msgstr "non xestionada" #: ../cli/src/devices.c:230 msgid "unavailable" msgstr "non dispoñíbel" #: ../cli/src/devices.c:232 ../cli/src/network-manager.c:89 msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #: ../cli/src/devices.c:234 msgid "connecting (prepare)" msgstr "conectando (preparando)" #: ../cli/src/devices.c:236 msgid "connecting (configuring)" msgstr "conectando (configurando)" #: ../cli/src/devices.c:238 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "conectando (precisa autenticación)" #: ../cli/src/devices.c:240 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "conectando (obtendo a configuración IP)" #: ../cli/src/devices.c:242 ../cli/src/network-manager.c:87 msgid "connected" msgstr "conectado" #: ../cli/src/devices.c:244 msgid "connection failed" msgstr "produciuse un fallo na conexión" #: ../cli/src/devices.c:267 ../cli/src/devices.c:424 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../cli/src/devices.c:299 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: ../cli/src/devices.c:324 #, c-format msgid "%s: error converting IP4 address 0x%X" msgstr "%s: produciuse un erro ao converter o enderezo IP4 0x%X" #: ../cli/src/devices.c:393 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../cli/src/devices.c:394 #, c-format msgid "%u MB/s" msgstr "%u MB/s" #: ../cli/src/devices.c:403 msgid "Encrypted: " msgstr "Cifrado: " #: ../cli/src/devices.c:408 msgid "WEP " msgstr "WEP " #: ../cli/src/devices.c:410 msgid "WPA " msgstr "WPA " #: ../cli/src/devices.c:412 msgid "WPA2 " msgstr "WPA2 " #: ../cli/src/devices.c:415 msgid "Enterprise " msgstr "Empresa " #: ../cli/src/devices.c:424 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../cli/src/devices.c:424 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #: ../cli/src/devices.c:486 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s" msgstr "Erro: «dev list»: %s" #: ../cli/src/devices.c:488 #, c-format msgid "Error: 'dev list': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erro: «dev list»: %s campos permitidos: %s" #: ../cli/src/devices.c:497 msgid "Device details" msgstr "Detalles do dispositivo" #: ../cli/src/devices.c:527 ../cli/src/devices.c:925 msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: ../cli/src/devices.c:528 msgid "unknown)" msgstr "descoñecido)" #: ../cli/src/devices.c:554 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #. Print header #. "WIRED-PROPERTIES" #: ../cli/src/devices.c:627 msgid "on" msgstr "activado" #: ../cli/src/devices.c:627 msgid "off" msgstr "desactivado" #: ../cli/src/devices.c:808 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s" msgstr "Erro: «dev status»: %s" #: ../cli/src/devices.c:810 #, c-format msgid "Error: 'dev status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erro: «dev status»: %s campos permitidos: %s" #: ../cli/src/devices.c:817 msgid "Status of devices" msgstr "Estado dos dispositivos" #: ../cli/src/devices.c:845 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Erro: falta o argumento «%s»." #: ../cli/src/devices.c:874 ../cli/src/devices.c:1013 #: ../cli/src/devices.c:1136 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Erro: Non é posíbel encontrar o dispositivo %s." #: ../cli/src/devices.c:897 #, c-format msgid "Success: Device '%s' successfully disconnected." msgstr "Éxito: O dispositivo «%s» desconectouse correctamente." #: ../cli/src/devices.c:922 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s" msgstr "Erro: Fallou a desconexión do dispositivo «%s» (%s): %s" #: ../cli/src/devices.c:930 #, c-format msgid "Device state: %d (%s)\n" msgstr "Estado do dispositivo: %d (%s)\n" #: ../cli/src/devices.c:994 #, c-format msgid "Error: iface has to be specified." msgstr "Erro: non se especificou a interface." #: ../cli/src/devices.c:1112 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s" msgstr "Erro: «dev wifi»: %s" #: ../cli/src/devices.c:1114 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erro: «dev wiki»: %s; campos permitidos: %s" #: ../cli/src/devices.c:1121 msgid "WiFi scan list" msgstr "Lista de escaneo WiFi" #: ../cli/src/devices.c:1156 ../cli/src/devices.c:1210 #, c-format msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found." msgstr "Erro: Non se encontrou o punto de acces co enderezo hardware «%s»." #: ../cli/src/devices.c:1173 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiFi device." msgstr "Erro: O dispositivo «%s» non é un dispositivo WiFi." #: ../cli/src/devices.c:1237 #, c-format msgid "Error: 'dev wifi' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: «dev wifi» a orde «%s» non é válida." #: ../cli/src/devices.c:1284 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: «dev» a orde «%s» non é válida." #: ../cli/src/network-manager.c:35 msgid "RUNNING" msgstr "EXECUTANDO" #. 1 #: ../cli/src/network-manager.c:37 msgid "WIFI-HARDWARE" msgstr "WIFI-HARDWARE" #. 2 #: ../cli/src/network-manager.c:38 msgid "WIFI" msgstr "WIFI" #. 3 #: ../cli/src/network-manager.c:39 msgid "WWAN-HARDWARE" msgstr "WWAN-HARDWARE" #. 4 #: ../cli/src/network-manager.c:40 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #: ../cli/src/network-manager.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli nm { COMMAND | help }\n" "\n" " COMMAND := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " sleep\n" " wakeup\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" "\n" msgstr "" "Usage: nmcli nm { ORDE | help }\n" "\n" " ORDE := { status | sleep | wakeup | wifi | wwan }\n" "\n" " status\n" " sleep\n" " wakeup\n" " wifi [on|off]\n" " wwan [on|off]\n" "\n" #: ../cli/src/network-manager.c:83 msgid "asleep" msgstr "dormido" #: ../cli/src/network-manager.c:85 msgid "connecting" msgstr "conectando" #: ../cli/src/network-manager.c:125 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s" msgstr "Erro:«'nm status»: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:127 #, c-format msgid "Error: 'nm status': %s; allowed fields: %s" msgstr "Erro: 'nm status': %s; campos permitidos: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:134 msgid "NetworkManager status" msgstr "Estado de NetworkManager" #. Print header #: ../cli/src/network-manager.c:140 ../cli/src/network-manager.c:141 #: ../cli/src/network-manager.c:142 ../cli/src/network-manager.c:143 #: ../cli/src/network-manager.c:211 ../cli/src/network-manager.c:243 msgid "enabled" msgstr "activado" #: ../cli/src/network-manager.c:140 ../cli/src/network-manager.c:141 #: ../cli/src/network-manager.c:142 ../cli/src/network-manager.c:143 #: ../cli/src/network-manager.c:211 ../cli/src/network-manager.c:243 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: ../cli/src/network-manager.c:148 msgid "running" msgstr "en execución" #: ../cli/src/network-manager.c:148 msgid "not running" msgstr "non está a executarse" #: ../cli/src/network-manager.c:201 ../cli/src/network-manager.c:233 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here; allowed fields: %s" msgstr "Erro: '--fields' valor '%s' non é válido aquí; campos permitidos: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:209 msgid "WiFi enabled" msgstr "WiFi activada" #: ../cli/src/network-manager.c:220 #, c-format msgid "Error: invalid 'wifi' parameter: '%s'." msgstr "Erro: parámetro «wifi» non válido: «%s»." #: ../cli/src/network-manager.c:241 msgid "WWAN enabled" msgstr "WWAN activada" #: ../cli/src/network-manager.c:252 #, c-format msgid "Error: invalid 'wwan' parameter: '%s'." msgstr "Erro: parámetro «wwan» non válido: «%s»." #: ../cli/src/network-manager.c:263 #, c-format msgid "Error: 'nm' command '%s' is not valid." msgstr "Erro: «nm» a orde «%s» non é válida." #: ../cli/src/nmcli.c:69 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -f[ields] |all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " nm NetworkManager status\n" " con NetworkManager connections\n" " dev devices managed by NetworkManager\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓNS] OBXECTO { ORDE | ayuda }\n" "\n" "OPCIÓNS\n" " -t[erse] saída terse \n" " -p[retty] saída pretty\n" " -v[ersion] mostrar a versión do programa\n" " -h[elp] imprimir esta axuda\n" "\n" "OBXECTO\n" " nm estado do NetworkManager\n" " con conexións do NetworkManager\n" " dev dispositivos administrados por NetworkManager\n" "\n" #: ../cli/src/nmcli.c:113 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Erro: O obxecto «%s» é descoñecido, tente a executar «nmcli help»." #: ../cli/src/nmcli.c:143 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Erro: A opción «--terse» especifícase en segundo lugar." #: ../cli/src/nmcli.c:148 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "Erro: A opción «--terse» é mutuamente exclusiva con «--pretty»." #: ../cli/src/nmcli.c:156 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Erro: A opción «--pretty» especifícase en segundo lugar." #: ../cli/src/nmcli.c:161 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "Erro: A opción «--pretty» é mutuamente exclusiva con «--terse»." #: ../cli/src/nmcli.c:171 ../cli/src/nmcli.c:187 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Erro: falta o argumento para a opción «%s»." #: ../cli/src/nmcli.c:180 ../cli/src/nmcli.c:196 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "Erro: «%s» non é un argumento válido para a opción «%s»." #: ../cli/src/nmcli.c:203 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Erro: faltan os campos para «%s»." #: ../cli/src/nmcli.c:209 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "ferramenta nmcli, versión %s\n" #: ../cli/src/nmcli.c:215 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Erro: A opción «%s» é descoñecida, tente «nmcli --help»" #: ../cli/src/nmcli.c:234 #, c-format msgid "Caught signal %d, shutting down..." msgstr "Sinal %d capturada, apagando..." #: ../cli/src/nmcli.c:259 #, c-format msgid "Error: Could not connect to NetworkManager." msgstr "Erro: non foi posíbel conectarse a NetworkManager" #: ../cli/src/nmcli.c:275 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ../cli/src/settings.c:411 #, c-format msgid "%d (hex-ascii-key)" msgstr "%d (hex-ascii-key)" #: ../cli/src/settings.c:413 #, c-format msgid "%d (104/128-bit passphrase)" msgstr "%d (frase de paso 104/128-bit)" #: ../cli/src/settings.c:416 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (descoñecido)" #: ../cli/src/settings.c:442 msgid "0 (unknown)" msgstr "0 (descoñecido)" #: ../cli/src/settings.c:448 msgid "any, " msgstr "calquera, " #: ../cli/src/settings.c:450 msgid "900 MHz, " msgstr "900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:452 msgid "1800 MHz, " msgstr "1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:454 msgid "1900 MHz, " msgstr "1900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:456 msgid "850 MHz, " msgstr "850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:458 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:460 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:462 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700/2100 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:464 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:466 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:468 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:470 msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz, " #: ../cli/src/settings.c:554 ../cli/src/settings.c:721 msgid "auto" msgstr "automático" #: ../cli/src/settings.c:716 ../cli/src/settings.c:719 #: ../cli/src/settings.c:720 ../cli/src/utils.c:172 msgid "not set" msgstr "non definido" #: ../cli/src/utils.c:124 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "o campo «%s» ten que estar só" #: ../cli/src/utils.c:127 #, c-format msgid "invalid field '%s'" msgstr "campo «%s» non válido" #: ../cli/src/utils.c:146 #, c-format msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "A opcións «--terse» require que especifique «--fields»" #: ../cli/src/utils.c:150 #, c-format msgid "" "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "" "A opción «--terse» require que especifique os valores da opción «--fields», " "non «%s»" #: ../libnm-util/crypto.c:120 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "O ficheiro de chave PEM non ten a etiqueta de final «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:130 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Non parece un ficheiro de chave privada PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:138 #, c-format msgid "Not enough memory to store PEM file data." msgstr "Non hai memoria abondo para almacenar o ficheiro PEM." #: ../libnm-util/crypto.c:154 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Ficheiro PEM malformado: Proc-Type non é a primeira etiqueta." #: ../libnm-util/crypto.c:162 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Ficheiro PEM malformado: a etiqueta Proc-Type «%s »é descoñecida." #: ../libnm-util/crypto.c:172 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Ficheiro PEM malformado: Proc-Type non é a segunda etiqueta." #: ../libnm-util/crypto.c:183 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "" "Ficheiro PEM malformado: non se atopou ningún IV na etiqueta DEK-Info" #: ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "" "Ficheiro PEM malformado: formato de IV incorrecto na etiqueta DEK-Info" #: ../libnm-util/crypto.c:203 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "" "Ficheiro PEM malformado: o cifrado da chave privada «%s» é descoñecido" #: ../libnm-util/crypto.c:222 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Non puido ser decodificada a chave privada." #: ../libnm-util/crypto.c:267 #, c-format msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgstr "O certificado PEM «%s» non ten unha etiqueta de final «%s»." #: ../libnm-util/crypto.c:277 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Fallou ao decodificar o certificado" #: ../libnm-util/crypto.c:286 #, c-format msgid "Not enough memory to store certificate data." msgstr "Non hai memoria abondo para almacenar os datos do certificado" #: ../libnm-util/crypto.c:294 #, c-format msgid "Not enough memory to store file data." msgstr "Non hai memoriaabondo para almacenar os datos do ficheiro" #: ../libnm-util/crypto.c:324 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "IV debe ter un número par de bytes en lonxitude." #: ../libnm-util/crypto.c:333 #, c-format msgid "Not enough memory to store the IV." msgstr "Non hai memoria abondo para almacenar o IV." #: ../libnm-util/crypto.c:344 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "IV contén díxitos non hexadecimais." #: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:148 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:266 ../libnm-util/crypto_nss.c:171 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:336 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "O cifrado «%s» da chave privada é descoñecido." #: ../libnm-util/crypto.c:391 #, c-format msgid "Not enough memory to decrypt private key." msgstr "Non hai memoria abondo para descifrar esta chave privada." #: ../libnm-util/crypto.c:511 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de chave privada" #: ../libnm-util/crypto.c:530 #, c-format msgid "Not enough memory to store decrypted private key." msgstr "Non hai memoria abondo para almacenar a chave privada descifrada." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:49 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o motor de cifrado" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a arquitectura MD5: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:156 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Lonxitude de IV incorrecta (debe ser polo menos %zd)." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:165 ../libnm-util/crypto_nss.c:188 #, c-format msgid "Not enough memory for decrypted key buffer." msgstr "Non hai memoria abondo para o búfer da chave descifrada." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:173 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "" "Produciuse un erro ao inicializar o contexto de cifrado para o descifrado: " "%s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:182 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "" "Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o descifrado: %s / " "%s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:191 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o descifrado: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:210 ../libnm-util/crypto_nss.c:267 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "" "Produciuse un fallo ao descifrar a chave privada: lonxitude de desprazamento " "non esperada." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:221 ../libnm-util/crypto_nss.c:278 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:286 ../libnm-util/crypto_nss.c:356 #, c-format msgid "Could not allocate memory for encrypting." msgstr "Non foi posíbel asignar a memoria para cifrar." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "" "Produciuse un erro ao inicializar o contexto da chave de cifrado: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:303 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "" "Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o cifrado: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:313 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o cifrado: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:322 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar os datos: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:362 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a certificación dos datos: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:384 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Non se puido decodificar o certificado: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:408 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Non foi posíbel iniciar o decodificador PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:421 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Non foi posíbel decodificar o ficheiro PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:433 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro PKCS#12: %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:56 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o motor de cifrado:%d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:111 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o contexto MD5: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:179 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Lonxitude de IV incorrecta (debe ser polo menos %d)." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:196 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a rañura de cifrado para o descifrado" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:206 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "" "Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o descifrado." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:216 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o descifrado." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:224 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o contexto de descifrado." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:237 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:245 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "Produciuse un erro ao descifrar a chave privada: os datos descifrados son " "moi grandes." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:256 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Produciuse un erro ao finalizar o descifrado da chave privada: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:364 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a rañura da cifra de cifrado." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:372 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "Produciuse un erro ao establecer a chave simétrica para o cifrado." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:380 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Produciuse un erro ao establecer IV para o cifrado." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:388 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o contexto de cifrado." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:396 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Produciuse un erro ao cifrar: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:404 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Tamaño non agardado de datos despois de cifrar." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:447 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Non foi posíbel decodificar o certificado: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:482 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Non foi posíbel converter a chave a UCS2: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:510 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Non foi posíbel iniciar o decodificador PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:519 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Non fo posíbel decodificar o ficheiro PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:528 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Non foi posíbel verficar o ficheiro PKCS#12: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:557 msgid "Could not generate random data." msgstr "Non foi posíbel xerar datos aleatorios." #: ../libnm-util/nm-utils.c:1975 #, c-format msgid "Not enough memory to make encryption key." msgstr "Sen memoria abondo para crear a chave de cifrado." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2085 msgid "Could not allocate memory for PEM file creation." msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a creación do ficheiro PEM," #: ../libnm-util/nm-utils.c:2097 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing IV to PEM file." msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para escribir IV no ficheiro PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2109 #, c-format msgid "Could not allocate memory for writing encrypted key to PEM file." msgstr "" "Non foi posíbel asignar memoria para escribir a chave cifrada no ficheiro " "PEM." #: ../libnm-util/nm-utils.c:2128 #, c-format msgid "Could not allocate memory for PEM file data." msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos do ficheiro PEM." #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Conexión compartida a través dunha rede WiFi protexida" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Conexión compartida a través dunha rede WiFi aberta" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Modificar o nome persistente do anfitrión do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4 msgid "Modify system connections" msgstr "Modificar as conexións do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5 msgid "System policy prevents modification of system settings" msgstr "" "A política do sistema impide a modificación da configuración do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "" "A política do sistema impide a modificación do nome do anfitrión do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7 msgid "" "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "A política do sistema impide compartir conexións a través dunha rede WiFi " "protexida" #: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "A política do sistema impide compartir conexións a través dunha rede WiFi " "aberta" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:1 msgid "Allow control of network connections" msgstr "Permitir o control das conexións de rede" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:2 msgid "Allow use of user-specific connections" msgstr "Permitir o uso de conexións específicas do usuario" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:3 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "Activar ou desactivar os dispositivos WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:4 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "Activar ou desactivar os dispositivos de banda ancha móbiles" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:5 msgid "Enable or disable system networking" msgstr "Activar ou desactivar a rede do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:6 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "Poñer o NetworkManager en suspensión e espertalo (só debe ser usado polo " "sistema de xestión de rede)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:7 msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "A normativa do sistema evita o control das conexións de rede" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "" "A normativa do sistema evita a activación e desactivación dos dispositivos " "WiFi" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:9 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "A normativa do sistema evita a activación ou desactivación dos dispositivos " "de banda ancha." #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:10 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "" "A normativa do sistema evita a activación ou desactivación da rede do sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:11 msgid "" "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "" "A normativa do sistema evita poñer o NetworkManager en suspensión ou " "espertalo" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.h:12 msgid "System policy prevents use of user-specific connections" msgstr "" "A normativa do sistema evita o uso de conexións específicas do usuario" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:100 ../src/nm-netlink-monitor.c:231 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:653 #, c-format msgid "error processing netlink message: %s" msgstr "produciuse un erro procesando a mensaxe netlink: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:214 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "producouse un erro agardando por datos nun socket" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:254 #, c-format msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s" msgstr "" "non é posíbel conectar ao netlink para monitorizar o estado da lingazón: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:265 #, c-format msgid "unable to enable netlink handle credential passing: %s" msgstr "" "non é posíbel activar a ligazón de rede para xestionar o paso de " "creadenciais: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:291 ../src/nm-netlink-monitor.c:353 #, c-format msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s" msgstr "" "non é posíbel crear o manexador netlink para monitorizar o estado da " "ligazón: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:376 #, c-format msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s" msgstr "" "non é posíbel asignar a ligazón á caché netlink para monitorizar o estado da " "ligazón: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:502 #, c-format msgid "unable to join netlink group: %s" msgstr "non é posíbel unir ao grupo da ligazón de rede: %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:629 ../src/nm-netlink-monitor.c:642 #, c-format msgid "error updating link cache: %s" msgstr "produciuse un erro ao actualizar a caché de ligazóns: %s" #: ../src/main.c:498 #, c-format msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "Opción incorrecta. Use --help para ver a lista de opcións válidas.\n" #: ../src/main.c:569 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "%s. Use --help para ver a lista das opcións válidas.\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:328 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Creado por NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:344 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Fusionado desde %s\n" "\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:284 msgid "no usable DHCP client could be found." msgstr "non se encontrou un cliente de DHCP usábel." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:293 msgid "'dhclient' could be found." msgstr "Non foi posíbel encontrar «dhclient»." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:303 msgid "'dhcpcd' could be found." msgstr "Non foi posíbel encontrar «dhcpcd»." #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311 #, c-format msgid "unsupported DHCP client '%s'" msgstr "cliente DHCP «%s» non compatíbel" #: ../src/logging/nm-logging.c:146 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Nivel de rexistro «%s» descoñecido" #: ../src/logging/nm-logging.c:171 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Dominio de rexistro «%s» descoñecido" #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:384 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "NOTE: o importador libc non permite máis de 3 nomes de servidores." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:386 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Os nomes de servidores listados a seguir poden non ser recoñecidos" #: ../src/settings/nm-default-wired-connection.c:157 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" #: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:3412 msgid "System" msgstr "Sistema" #, c-format #~ msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s" #~ msgstr "" #~ "non é posíbel unir ao grupo netlink para monitorizar o estado da ligazón: %s" #, c-format #~ msgid "unable to connect to netlink: %s" #~ msgstr "non é posíbel conectar coa ligazón de rede: %s"